آئین نامه مترجمین رسمی

آئیننامه مترجمین رسمی
مصوب 1321,05,30با اصلاحات و الحاقات بعدی

نظر به فقره «7» از ماده «9» قانون ثبت شرکتها مصوب 11 خرداد 1310 و ماده «3» قانون مصوب 20 خرداد 1316 راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی و ماده «30» قانون کارشناسان رسمی مصوب 23 بهمن 1317 و ماده «75» قانون آئین دادرسی مدنی موارد زیر را مقرر می‌دارد:

ماده 1 ـ شرائط مترجمی رسمی همان است که در ماده 2 قانون کارشناسان رسمی ذکر شده است.

ماده 2 ـ طرز دعوت داوطلبان مترجمی رسمی از این قرار است:
الف ـ در تهران ‏اداره فنی و در مقر استانها و شهرستانها دادسرای شهرستان همه‏ساله در صورت احتیاج به موجب آگهی داوطلبان را دعوت خواهد کرد.
ب ـ داوطلبان باید کتباً درخواست نموده و زبان یا زبانهائی را که داوطلب مترجمی هستند در آن تعیین نموده و مدارک تحصیلی خود را پیوست نمایند.

ماده 3ـ پس از رسیدن درخواستها کمیسیونی که کارمندان آن را وزارت دادگستری تعیین خواهد کرد تشکیل گردیده و به وسیله پرسشهای کتبی و زبانی پایه معلومات داوطلبان را تعیین خواهد نمود.

ماده 4 ـ کمیسیون امتحان در تهران با حضور رئیس اداره فنی و در استانها با حضور رئیس کل دادگاه استان و دادستان استان و در شهرستانها با حضور رئیس دادگستری و دادستان شهرستان تشکیل می‌گردد.

ماده 5 ـ کمیسیون امتحان برگهای امتحانی را رسیدگی کرده و پایه و استعداد داوطلبان را به وسیله شماره امتحانی تشخیص خواهد داد.
شماره امتحانی از 1 تا 20 و شماره قبولی 10 و حق اقامیت با کسی است که شماره امتحانی او بیشتر از سایر داوطلبان در آن رشته باشد.

ماده 6 ـ پس از تعیین نتیجه امتحان رئیس اداره فنی عده لازم را از بین قبول‌شدگان در نظر گرفته و به وزارتخانه پیشنهاد خواهد کرد.

ماده 7 ـ مقررات مواد 3 ـ 4 ـ 5 ـ 6 در مورد اشخاصی که از دانشکده حقوق و ادبیات کشور ایران و کشورهای بیگانه دارای دانشنامه فراغت تحصیلی هستند و یا دارای گواهینامه تخصصی برای زبان می‌باشند لازم‌الرعایه نبوده و اداره فنی پس از احراز صلاحیت آنان می‌تواند پروانه مترجمی رسمی زبان مربوطه را بدهد.

ماده 8 ـ مترجم باید مطابقت ترجمه را با متن سند تصدیق کرده و آن را امضاء نماید و اگر سند دارای چند صفحه است و یا ترجمه آن در صفحات متعددی نقل شده باشد مترجم باید ذیل هر صفحه تصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده و امضاء نماید وزیر آخرین صفحه بنویسد که ترجمه در چند صفحه تمام شده و پس از خاتمه ترجمه کلیه برگها به دفتر اداره فنی تسلیم می‌شود و دفتر مزبور مکلف است جمیع صفحات را منگنه کرده با مارک دفتر اداره فنی پلمپ نموده یا اگر وسایل پلمپ موجود نباشد لاک نماید و به مهر دفتر اداره فنی ممهور کند.

تبصره ـ هزینه پلمپ بالاک و منگنه طبق ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد ماه 1316 با ذینفع است که بایستی به صندوق وزارت دادگستری پرداخت نموده و رسید دریافت دارد پس از تسلیم رسید به دفتر اداره فنی برگها لاک و مهر یا پلمپ خواهد شد هرگاه متن سند مخدوش یا قلم‌خوردگی یا تراشیدگی داشته باشد مترجم باید در موقع گواهی مراتب در زیر برگ ترجمه ذکر نماید.

تبصره 2ـ مترجم مکلف است پشت سندی که ترجمه نمود این عبارت را . . . . (به تاریخ .......... تحت شماره......... به زبان.......... ترجمه شد) نوشته و امضاء کند.

ماده 9 ـ مترجم باید وظائف مرجوعه را با صحت و سرعت انجام دهد و الا علاوه بر جبران خساراتی که ممکن است از این راه به اشخاص ذینفع وارد آید طبق بند 5 از ماده 21 قانون کارشناسان رسمی مصوب 23 بهمن ماه 1317 از سه ماه تا 2 سال موقتاً از کار مترجمی ممنوع خواهد شد.

ماده 10 ـ امضاء مترجم در زیر برگ ترجمه یا رونوشت را در تهران رئیس دفتر اداره فنی و در استانها و شهرستانها مدیران دفاتر دادگاه شهرستانها معرفی نموده و به صحت آن گواهی خواهند داد.
هزینه گواهی صحت امضاء مترجم ده ریال است که در مقابل آن در روی برگ ترجمه تمبر باطل خواهد شد.

ماده 11 ـ اسنادی که برای ترجمه به وسیله اداره فنی فرستاده می‌شود باید هزینه ترجمه و غیره آن را قبلاً ذینفع پرداخت نماید تا کار به مترجم رجوع شود و الا مادام که هزینه پرداخت نشده است و اسناد مطالبه نشده است در دفتر اداره فنی بایگانی خواهد شد و قبل از استرداد هزینه پست و غیره از ذینفع دریافت می‌شود و پس از ترجمه برگها اگر ذینفع مطالبه اسناد خود را نمود و از ترجمه صرفنظر کرد دیگر دستمزدی که به مترجم تعلق می‌گیرد مسترد نخواهد شد.

ماده 12 ـ مترجمین مکلفند در موقع گواهی ترجمه یک نسخه از آن را با قید امضاء و تاریخ برای بایگانی به دفتر مربوطه بفرستند.

ماده 13 ـ ترجمه که با رعایت تشریفات بالا تهیه شود باید در کلیه دادگاهها و ادارات تابعه وزارت دادگستری از لحاظ مطابقت آن با اصل سند معتبر شناخته شود.

ماده 14 ـ تعرفه دستمزد مترجمین از این قرار است:
الف ـ برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی برای صد واژه اول چهل ریال و صد واژه تا دویست واژه سی ریال و از دویست واژه به بالا هر صد واژه 15 ریال است.
ب ـ برای ترجمه از زبان فارسی به بیگانه برای صد واژه اول پنجاه ریال و از صد واژه تا دویست واژه از دویست واژه به بالا هر صد واژه 30 ریال است.
کسور صد واژه در حکم صد واژه محسوب می‌شود و الفاظ مرکب مثل تجارتخانه ـ وزارتخانه و دهکده و نظائر آنها یک واژه محسوب و حروف ربط و اضافه از قبیل و ـ یا ـ از ـ به ـ و غیره به حساب نمی‌آید.

تبصره ـ مترجم غیر از دستمزد تعیین شده به هیچ عنوان از قبیل حق ماشین‌کردن ترجمه و غیره چیزی از صاحب سند نبایستی دریافت کند و الا طبق ماده 21 قانون کارشناسی متخلف محسوب و مورد تعقیب واقع خواهد شد دستمزد ترجمه زبانی ساعتی چهل ریال به اضافه هزینه ایاب و ذهاب است و کسور نیم ساعت در حکم ساعت خواهد بود.
هرگاه ترجمه زبانی از دو ساعت بیشتر باشد برای مازاد ساعت 30 ریال باید پرداخته شود.
ترجمه صورتحسابها و برگهائی که دارای ارقام باشد هر هفت رقم یک واژه محسوب می‌شود.
تصدیق رونوشت اسنادی که به زبان بیگانه باشد برای هر صفحه پانزده سطری 10 ریال و برای رونوشت ترجمه‌های فارسی 5 ریال خواهد بود کسور صفحه در حکم صفحه است.

تبصره2ـ نسبت به مدارک و برگهای تحصیلی که برای ادامه تحصیل یا وارد شدن در استخدام و قبول شغل ترجمه می‌شود نصف دستمزدهای مذکور در ماده 14 آئین‌نامه تعلق می‌گیرد.

ماده 15 ـ اسنادی که به زبانهای مختلف تنظیم شده و مترجم متعدد آنها را ترجمه کرده باشد برای تصدیق امضای هر مترجمی ده ریال تمبر باطل خواهد شد.

ماده 16 ـ مترجم باید در مقابل اسنادی که برای ترجمه می‌گیرد رسید چاپی که دارای تاریخ و شماره ترتیب و موضوع سند و تعداد برگها باشد با قید اینکه اصل یا رونوشت است به طرف تسلیم نماید.
هرگاه سند مخدوش یا معیوب باشد مراتب باید در رسید قید گردد.

ماده 17 ـ مترجم باید دستمزدی‏را که دریافت‏می‌کند در دفتر مخصوص ثبت کرده و رسید چاپی‏که دارای ‏تاریخ و شماره‏ ترتیب و اسم صاحب سند و موضوع سند و تعداد برگها و مبلغ دستمزد باشد به صاحب سند بدهد.

ماده 18 ـ در صورتی که اداره فنی مترجم رسمی موظف در موضوعی که مبتلا به 35 ریال و دادگاهها واقع شده است نداشته باشد مترجمینی که دارای پروانه رسمی هستند مکلفند سالی 3 مرتبه با اخطار اداره فنی در تهران و اخطار دادگاهها به وسیله دادسراها در شهرستانها مجاناً به ترجمه اقدام نمایند و الا طبق مواد 30 و 21 و سایر مقررات قانون کارشناسی مورد تعقیب واقع خواهند شد.

تبصره ـ در نقاطی که مترجمین رسمی تعیین نشده‌اند طبق ماده 1 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 20 خرداد 1316 رفتار خواهد شد.

تبصره 2ـ در ترجمه‌‌های زبانی مترجم موظف نیست که هر مرتبه بیش از یک ساعت مجاناً ترجمه کند و در ترجمه‌های کتبی هر مرتبه بیش از پانصد واژه ترجمه مجانی به او رجوع نخواهد شد مترجمینی که در سال به‌کمتر از شش ساعت ترجمه زبانی یا به کمتر از یک هزار واژه ترجمه کتبی مبادرت و دستمزد دریافت کرده باشند از ترجمه مجانی در آن سال معافند.

ماده 19 ـ پشت دسته‌های قبض و دفتر مترجم باید در تهران به مهر دفتر اداره فنی و در مقر استانها و در شهرستانها به مهر مدیر دفتر دادگاه شهرستان رسیده و تعداد برگها و شماره ترتیبی آنها نیز قید گردد.

تبصره 1 ـ هرگاه برگهای ترجمه دو ورق یا بیشتر باید مترجم باید ضمن تصدیق تعداد برگها را ذکر نموده و اداره فنی به وسیله دو مهر مخصوصی که برای این منظور تهیه می‌شود آن را نوارکش و لاک و مهر نموده پانزده ریال بابت هزینه آن دریافت خواهد داشت.

تبصره 2ـ هرگاه متن سند مخدوش یا قلم خوردگی یا تراشیدگی داشته باشد مترجم باید در موقع گواهی مراتب را زیر برگ ترجمه ذکر نماید.

ماده 20 ـ هرگاه مترجم بطور دائم یا موقت از حق مترجمی ممنوع گردد باید عین قبوض را در مقابل رسید به مدیر دفتر مربوطه تحویل دهد.

ماده 21 ـ مواد 31 و 32 آئین‌نامه قانون ثبت شرکتها مورخه 2 خرداد 1310 و فقره 1 « قسمت الف و ب» ماده 58 آئین‌نامه اجرای قانون علائم تجارتی و اختراعات مورخه اول تیره ماه 1310 لغو می‌شود.

ماده 22 ـ در مراکز اداره فنی مستقیماً مقر و در استانها و شهرستانها به وسیله دادستان شهرستان مأمور اجراء مقررات این آئین‌نامه خواهد بود.

ماده 23 ـ آئین‌نامه مترجمین رسمی مورخه دوم خرداد ماه 1319 لغو می‌شود.

ماده 1- صدور پر انه مترجمین رسمی ربان بیگانه علاوه از شرائط مقرره در آئین نامه مترجمین رسمی مصوب 30 / 5 / 21 [1321] مشروط است براینکه:
الف- اداره فنی دادگستری احتیارج بوجود مترجم را تشخیص و با تصویب وزارت دادگستری مراتب را در فروردین ماه هر سال اعلان کرده باشد.
ب- تقاضا کننده لااقل یک فقره ترجمه بزیانی که تقاضای مترجمی آنرا میکند باید ابراز و تسلیم اداره فنی نماید ترجمه مزبور لااقل باید کتابی دارای دویست برک [برگ] باشد.
ج- تقاضا کننده باید متعهد شود که هر سال مقدار یکصد صفحه لااقل از یکی از کتبی که اداره فنی از کتایخانه وزارت دادگستری انتخاب و در اختیار او میگذارد مجانا بزبان فارسی ترجمه نماید.

ماده 2- مترجمینی که تا این تاریخ پروانه گرفته اند نیز مشمول این مقررات بوده و از تاریخ انتشار این ماده باید تا آخر سال 325 [1325] مفاد بند ب و ج را اجرا نمایند و الا پروانه مترجمی آنان تمدید و تجید نخواهد شد.

ماده 3- تعرفه دستمزد مترجمین بقرار زیر است:

الف- برای ترجمه از زبان بیگانه بفارسی پنجاه کلمه اول سی ریال و پنجاه کلمه دوم ببالا هر پنجاه کلمه پانزده ریال.

تبصره- در مورد اسناد ذیل حداکثر تعرفه دستمزد مترجمین با احتساب دستمزد ماشین نویس و قیمت نسخ اضافی (تا پنج نسخه) به شرح زیر است:
شناسنامه 150 ریال
گواهی عدم سوء پیشینه 150 ریال
کارنامه تحصیلی هر سال 150 ریال
دیپلم 150 ریال
پروانه پزشکی 150 ریال
تائیدیه مدرک تحصیلی 150 ریال
گواهینامه رانندگی 150 ریال
(عقدنامه) معمول و متعارف 500 ریال
(طلاقنامه) معمول و متعارف 400 ریال

ب- برای ترجمه از زبان فارسی ببیگانه پنجاه کلمه اول چهل ریال پنجاه کلمه دوم ببالا هر پنجاه کلمه بیست ریال.

تبصره- کسور و کلمات مرکب- کسور تا پنجاه کلمه اول همان پنجاه کلمه محسوب و کسور اضافه از پنجاه کلمه اول تا بیست و پنج کلمه از دستمزد معاف و زائد بر بیست و پنج کلمه پنجاه کلمه محسوب میشود.
کلمات مرکب از قبیل کتابخانه و دهکده و نظایر آن یک کلمه محسوب و حروف ربط و اضافه و همچنین اسامی اشخاص و شهرها که قابل ترجمه نیست بحساب نمی آید- در ترجمه صورت حساب ها و برگهای دارای اعداد هر ده عدد یک کلمه محسوب می شود.

ج- تصدیق رونوشتها- در مواردیکه تقاضا کننده ترجمه احتیاج برونوشت ترجمه داشته باشد در صورتی که تعداد رونوشتهای مورد تقاضا از پنج نسخه تجاوز کند برای تصدیق نسخه ششم رونوشت تا بیست سطر اول 15 ریال بقید هر بیست سطر هشت ریال و کسور بیست سطر دوم ببعد از پرداخت دستمزد رونوشت معاف است. دستمزد رونوشت اسناد بیگانه که بوسیله غیر مترجمین رسمی تهیه میشود نیز بهمین ترتیب است.

د- ترجمه فوری موضوع قسمت و ماده 24 اصلاح شده آئین نامه مترجمین رسمی نسخ میشود.

ه – دستمزد ماشین- مترجمین موظفند برگهائی که بفارسی یا بزبان بیگانه ترجمه مینمایند با کمال نظافت بدون قلم خوردگی و خدشه تهیه و با هزینه خود ماشین نموده بتقاضا کنندگان تسلیم نمایند.

و- دستمزد ترجمه شفاهی برای یک ساعت 200 ریال و کسور اضافه از یکساعت تا نیم ساعت معاف و اگر از نیمساعت تجاوز کند در حکم یکساعت خواهد بود و دستمزد ساعتهای اضافی از یکساعت یکصد ریال است.

ز- در مورد درخواست دادگاهها و دادسراها برای ترجمه شفاهی در صورتی که رسیدگی به درخواست اشخاص ذینفع یا مدعی خصوصی بعمل میآید دستمزد باید قبلا تأمین شود و هرگاه از لحاظ جنبه عمومی مورد تعقیب قرار گیرد ترجمه شفاهی مجانی خواهد بود.

ماده 4- کلیه مقررات مخالف این مواد از تاریخ انتشار این آئین نامه ملغی میشود.