آئین ‌نامه اجرائی اصلاح ماده 3 قانون راجع‌به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 و الحاق چند ماده به آن مصوب 26/4/76

آئین‌نامه اجرائی اصلاح ماده 3 قانون راجع ‌به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب سال 1316 و الحاق چند ماده به آن مصوب 26 /4 /76

فصل اول - تشکیلات

بخش اول :انتخاب، اشتغال، تمدید

الف : ترتیب انتخاب

ماده 1- قوه‌ قضائیه درصورت نیاز از طریق روزنامه‌های کثیرالانتشار از داوطلبان واجد شرایط مترجمی رسمی دعوت می‌نماید تا درخواست خود را ظرف مهلت معینه در تهران به اداره فنی قوه ‌قضائیه از طریق پست ارسال نماید.

ماده 2- درخواست مترجمی‌ رسمی باید دارای پیوستهای زیر باشد:
1- یک برگ تصویر مصدَق از کلیه صفحات شناسنامه.
2- 2 قطعه عکس 4×3.
3- تصویر مصدَق بالاترین مدرک تحصیلی (داوطلبانی که تحصیلاتی در ارتباط با زبان مربوط دارند در شرایط مساوی از اولویت برخوردار خواهند بود).
4- گواهی عدم سوء پیشینه (برای کارمندان رسمی دولت گواهی اداره مربوطه مبنی بر اشتغال کافی است).
5- گواهی عدم اعتیاد به مواد مخدر.

ماده 3- درخواست مترجمی ‌رسمی به ترتیب تاریخ وصول در دفتری ثبت و برای هر داوطلب پرونده جداگانه ای تشکیل می‌شود. اداره فنی قبل از صدور پروانه مترجمی رسمی از طریق دادگستری محل و یا به طریق مقتضی دیگر درباره صلاحیت داوطلب تحقیق به عمل آورده، نتیجه را در پرونده وی منعکس می‌نماید.

ماده 4- اداره فنی پرونده داوطلبان را در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره فنی و یکنفر که به زبان خارجی مربوطه تسلط کامل داشته باشد و یکنفر از قضات به انتخاب معاون قضائی ریاست قوه ‌قضائیه مطرح می‌سازد و واجدین صلاحیت را با تعیین تاریخ برای شرکت در امتحان دعوت می‌کند. دعوت کتباً و حداقل یک‌ ماه قبل از تاریخ امتحان به عمل می‌آید.

ماده 5- امتحان از کلیه واجدین صلاحیت در تهران در تاریخ معین که از طرف اداره فنی از طریق روزنامه‌های کثیرالانتشار اعلام خواهد شد زیرنظر اداره فنی به وسیله هیأت ممتحنه مذکور در ماه 4 بعمل آمده و در سه مرحله به صورت امتحان عمومی زبان، امتحان تخصصی ترجمه و شفاهی خواهد بود.

تبصره- هیأت ممتحنه از سه نفر اشخاص متبحر در زبان موردنظر به انتخاب اداره فنی تشکیل می‌گردد در صورت عدم دسترسی به تعداد مذکور ممکن است از تعداد کمتر استفاده شود.

ماده 6- امتحان عمومی زبان به صورت کتبی و طرح سئوالات چهار گزینه‌ای در سطح تافل در زبان انگلیسی و هم‌ سطح آن در سایر زبانها خواهد بود.
سئوالات امتحان به صورت تشریحی از زبان فارسی به زبان مورد نظر و بالعکس خواهد بود.

تبصره 1- داوطلبانی که در امتحان مرحله عمومی حدنصاب نمره قبولی را احراز نکرده باشند می‌توانند درخواست تجدیدنظر بدهند.در این مرحله ورقه امتحان توسط استاد مصحح بازبینی خواهد شد.

تبصره 2- برای انجام امتحان مرحله عمومی از بانک سئوالات که به همین منظور تشکیل می‌گردد استفاده خواهدشد.

تبصره 3- استفاده از فرهنگ ‌لغات در امتحانات تخصصی تشریحی مجاز است.

ماده 7- سئوالات امتحان مرحله تخصصی به صورت ترجمه از زبان فارسی به زبان خارجی و بالعکس می باشد و طرح سئوالات و تصحیح اوراق امتحان زیر نظر کمیسیون مذکور در ماده 4 و توسط هیأت ‌ممتحنه مذکور در تبصره ماده 5 صورت می‌گیرد و نمره‌ای که به هر یک از سه مرحله داده می‌شود از عدد 100 منظور می‌گردد و نمره هر ورقه در ذیل یا ظهر آن به حروف و عدد ثبت شده و به امضاء هیأت ممتحنه می‌رسد.

تبصره 1- حداقل نمره قبولی برای هر یک از سه امتحان 75 خواهد بود.

تبصره 2- هر داوطلب می تواند درخواست اعتراض به ورقه خود را ظرف مهلت 20 روز از تاریخ اعلام نتیجه امتحان کتبی به اداره فنی تسلیم نماید و رئیس اداره فنی می‌تواند ورقه داوطلب را به شخص یا هیأت‌ ممتحنه دیگری واگذار نماید.

ماده 8- قبولی در امتحان به نحو مذکور در ماده 7 و تبصره 1 برای شرکت در امتحان شفاهی الزامی است.

ماده 9- اداره فنی از قبول‌ شدگان به ترتیب مذکور در تبصره 1 ماده 7 برای انجام امتحان شفاهی دعوت می‌نماید. امتحان شفاهی زیرنظر کمیسیون مذکور در ماده 4 انجام می‌گیرد اداره فنی تعداد مترجم رسمی مورد احتیاج را به ترتیب از بین کسانی که دارای نمره بیشتری می‌باشند انتخاب می‌کند.

تبصره- اعضاء رسمی هیأت علمی دانشگاههای معتبر که دارای درجه دکتری در رشته زبان مورد نظر بوده و در آن رشته تدریس می نمایند از شرکت در امتحان و کارآموزی معاف می باشند و نیز داوطلبانی که در رشته زبان مورد تقاضا دارای درجه فوق لیسانس یا دکتری باشند از شرکت در امتحان عمومی معاف خواهند بود.

ماده 10- انتخاب‌ شدگان باید حداقل یکسال نزدیک مترجم رسمی همزبان که حداقل 10 سال تجربه مترجمی رسمی داشته باشند با معرفی داوطلب و تأیید مترجم ‌رسمی مذکور و اداره فنی کارآموزی نموده و کارآموز باید در مدت کارآموزی زیر نظر مترجم سرپرست خود گواهی اتمام دوره کارآموزی و پیشرفت تجربی را از مترجم سرپرست خود اخذ نماید. در غیر این صورت دوره کارآموزی برای یکبار دیگر تمدید خواهد شد.

تبصره - در رشته‌هائی که سابقه مترجمی رسمی کمتر از 10 سال است شرط مقرر در فوق از حیث مدت 10 سال رعایت نخواهد شد.

ماده 11- قبول‌شدگان در حضور کمیسیون مذکور در ماده 4 به شرح زیر سوگند یاد می کنند:
«به خداوند متعال سوگند یاد می‌کنم که در امر ترجمه قلم و زبان خود را جز به راستی و حقیقت به کار نبرم و در سمت مترجمی رازدار و امین باشم» پس از انقضاء مدت کارآموزی و ارائه گواهی، اداره فنی برحسب تخصص داوطلب پروانه مترجمی رسمی تخصصی و‌الا پروانه مترجمی ‌رسمی به نام داوطلب صادر و پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی به آنان تسلیم می‌کند پروانه مترجمی باید دارای عکس و نمونه امضاء باشد.

ب : محل و شرایط اشتغال

ماده 12- مترجم‌ رسمی در غیر حوزه قضائی محل و آدرسی که در پروانه وی منعکس می باشد حق اشتغال ندارد و در صورت عدم اقامت در محل مذکور پروانه تمدید نخواهد شد.

ماده 13- اداره فنی در صورت نیاز مشخصات کامل مترجمان را به وسیله روزنامه‌ رسمی و دفترچه‌های مخصوص منتشر می‌کند.

ماده 14- مترجم ‌رسمی حق تغییر محل کار را از حوزه‌ای که در پروانه وی درج گردیده به حوزه دیگر ندارد و هرگونه تغییر محل از شهرستان به تهران به تقاضای مترجم‌ رسمی و موافقت کتبی رئیس دادگستری و اداره فنی پس از موفقیت در امتحان شفاهی و مصاحبه و تصویب معاونت قضائی رئیس قوه قضائیه ممکن خواهد بود و مراتب در پروانه مترجمی درج خواهد گردید.

ماده 15- مترجم‌ رسمی می‌تواند فقط یک دارالترجمه یا مؤسسه ترجمه رسمی دایر نماید. در غیر اینصورت به عنوان متخلف از ادامه کار وی توسط اداره فنی قوه ‌قضائیه جلوگیری به عمل خواهد آمد.

تبصره - اداره فنی موظف است علاوه بر تعقیب قانونی مسئول یا مسئولین دارالترجمه‌هائی که برخلاف مقررات این آئین‌نامه دایر هستند از ادامه فعالیت آنها با کمک نیروی انتظامی جلوگیری به عمل آورد.

ماده 16- دایر کردن مؤسسه‌ای با نام دارالترجمه یا تحت عنوان دیگر که بدون مسئولیت رسمی یک نفر دارنده پروانه رسمی مترجمی به امر ترجمه اشتغال داشته باشد ممنوع است و مدیران و مسئولین این‌گونه مؤسسات طبق مقررات کیفری با اعلام اداره فنی تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.

ج : تمدید پروانه

ماده 17- مترجم‌ رسمی باید با در دست داشتن مفاصاحساب مالیاتی سنوات گذشته یا گواهی مراجعه به دارائی به منظور تصفیه حساب مالیاتی، هر سه سال یک نوبت در اردیبهشت ‌ماه برای تمدید پروانه خود به اداره فنی مراجعه نماید، در صورتیکه موجبی برای عدم تمدید نباشد پس از الصاق تمبر به مبلغ مقرر قانونی پروانه وی برای سه سال توسط اداره فنی تمدید می شود. اداره فنی و دادگستری شهرستان از تصدیق امضاء مترجمی که پروانه وی تمدید نشده ممنوع می‌باشند، اداره فنی تمدید پروانه را به دادگستری اطلاع می‌دهد.

بخش دوم : شورای عالی ترجمه

ماده 18- نظر بر ماده 9 این قانون شورایی تحت عنوان «شورای عالی ترجمه» به ریاست معاون قضائی رئیس قوه قضائیه تشکیل می گردد.

ماده 19 (اصلاحی 24/02/1379)ـ شورای عالی ترجمه علاوه بر معاون قضائی که رئیس شورا می‌‌باشد و رئیس اداره فنی که در شورا عضویت ثابت دارد دارای 7 عضو دیگر است که دو نفر از مترجمان رسمی زبان انگلیسی، دو نفر از مترجمان رسمی زبان فرانسه، یک نفر مترجم رسمی زبان عربی و دو نفر از اساتید دانشگاهها در رشته مورد نیاز و مسلط لااقل به یکی از زبانهای انگلیسی یا فرانسه به حکم ریاست قوه قضائیه یا تفویض اختیار از ناحیه ایشان منصوب می‌‌شوند.

تبصره (اصلاحی 24/02/1379)ـ مترجمان رسمی عضو شورا و اساتید دانشگاه به پیشنهاد رئیس اداره فنی و در مورد اساتید دانشگاه در صورت نیاز با مشورت وزارت علوم و آموزش عالی منصوب می‌‌شوند.

ماده 20- وظایف شورای عالی ترجمه به قرار زیر است:

1- رسیدگی به موضوعاتی که مترجمان رسمی در ارتباط با انجام ترجمه‌های رسمی تقاضای ارائه طریق و راهنمائی می‌کنند.

2- رسیدگی و اعلام‌ نظر مشورتی در باب سئوالاتی که از طرف رئیس اداره فنی قوه قضائیه در باب ترجمه‌ رسمی مطرح می‌گردد.

3(منسوخه 24/02/1379)- ارائه نظر مشورتی در اختلاف بین مترجم ‌رسمی و صاحبان اسناد ترجمه ‌شده که پرونده آن در هیأت رسیدگی به تخلفات مترجمین رسمی مطرح است.

4- اتخاذ تصمیم درباره تعیین بهترین و مطلوب‌ترین معادلها در زبانهای خارجی و برای لغات و اصطلاحات فارسی در مواردی که مترجمان رسمی به یک نتیجه واحد دست نیافته‌اند و از لغات، اصطلاحات و تعبیرات متفاوتی در یک مورد خاص استفاده می‌نمایند و ایجاد وحدت رویه نسبی در امر ترجمه از فارسی به زبانهای خارجی و بالعکس و تهیه الگوهای مناسب و مطلوب در این زمینه.

تبصره- شورای عالی ترجمه نمی‌تواند به وضع لغات جدید فارسی به عنوان معادلهای خارجی که از وظایف فرهنگستان زبان است بپردازد لکن می‌تواند معادلهائی برای کلمات خارجی که در زبان فارسی وارد شده‌اند به فرهنگستان زبان پیشنهاد نماید.
5- برقراری ارتباط با مراکز علمی، پژوهشی، فرهنگی و آموزشی داخلی و خارجی و به‌ کارگیری ابزار و شیوه‌های نوین در جهت تأمین آخرین نیازهای علمی مترجمین کشور.
6- بررسی و اعلام ‌نظر نسبت به موضوعاتی که از طرف دستگاههای دولتی و مراکز علمی‌ و آموزشی کشور و نظایر آن به شورا ارجاع می‌شود.

ماده 21- شورای عالی ترجمه می‌تواند نتیجه بررسی‌های خود را به صورت مقالات و نشریات ادواری یا به صورت فرهنگهای تخصصی نظیر فرهنگهای حقوقی، اداری، اقتصادی، پزشکی، فنی و غیره منتشر نماید و در این زمینه می‌تواند از نظر مشورتی استادان علوم تخصصی و فقها استفاده نماید، پدیدآورندگان این گونه کتب و فرهنگها از مزایای حقوقی مؤلفین و مترجمین و حق التألیف قانونی بهره‌مند خواهند شد.

ماده 22- به اعضای شورای عالی طبق مقررات حق حضور پرداخت خواهد شد.

ماده 23- شورای عالی ترجمه می‌تواند در چارچوب همکاریهای علمی و پژوهشی در زمینه امر ترجمه با دانشگاهها و سایر مؤسسات علمی و پژوهشی در داخل و خارج از کشور قراردادهای همکاری برای اجرای طرحهای ویژه منعقد نماید.

تبصره - مواردی از وظایف شورای عالی که انجام آن مستلزم هزینه‌های مالی است پس از تأیید معاونت اداری و مالی وزارت دادگستری و تأمین اعتبارات مربوطه قابل اجرا می‌باشد.

ماده 24 (اصلاحی 24/02/1379)ـ شورای عالی ترجمه براساس نیاز و مقتضیات اولویت‌های لازم را که فعلاٌ به ترتیب زبانهای انگلیسی و فرانسه است تعیین خواهد کرد. رشته علمی مشمول اولویت فعلاً رشته حقوق و شاخه های مختلف آن می‌‌باشد.

ماده 25- امور اداری و دفتری شورای عالی ترجمه در اداره فنی قوه قضائیه متمرکز است و اداره مذکور وظایف دبیرخانه آن شورا را به عهده خواهد گرفت.

ماده 26- شورای عالی در اولین جلسه خود یک نایب‌ رئیس و یک منشی انتخاب خواهد کرد و برای انجام وظایف خود می‌تواند با دعوت از صاحبنظران کمیته‌های تخصصی فرعی تشکیل دهد.

ماده 27- برای تشکیل هر جلسه با ذکر موضوعاتی که در دستور جلسه است دعوتنامه با امضاء رئیس یا نایب رئیس شورای عالی ترجمه برای کلیه اعضاء به نشانی آنان ارسال خواهد شد. جلسات شورای عالی ترجمه با حضور حداقل بیش از نصف اعضاء رسمیت یافته و تصمیمات به رأی اکثریت اتخاذ خواهد شد.

ماده 28- در صورت استعفاء یا فوت هر یک از اعضای شورای عالی ترجمه، عضو جانشین به پیشنهاد شورا و با حکم ریاست محترم قوه قضائیه منصوب می‌گردد و در صورت غیبت بدون عذر موجه هر یک از اعضاء در سه جلسه متوالی عضو مذکور مستعفی شناخته شده و جانشین وی تعیین و منصوب خواهد شد.

فصل دوم - نحوه اداره

ماده 29- چنانچه مترجمین رسمی به صورت مؤسسه به ترجمه زبانهای مختلف اشتغال داشته باشند مؤسسه مذکور باید یکی از مترجمین را به عنوان مدیر مؤسسه به اداره فنی معرفی نماید فرد معرفی‌شده مسئول نظارت بر اداره کلیه امور مؤسسه خواهد بود. لکن این امر رافع مسئولیت دیگر مترجم‌ رسمی زبان مورد نظر در قبال تخلفات مرتکب ‌شده نخواهد بود.

ماده 30- دادگاه یا هر مقام رسمی دیگر که به مترجم کار ارجاع می‌کند باید طرز رفتار او را مراقبت و هرگونه تخلفی را که مشاهده نماید به اداره فنی گزارش دهد.

ماده 31- اداره فنی موظف است اسناد و مدارک تحصیلی و کلاً اوراقی را که از طرف مراجع رسمی ذیصلاح برای ترجمه به آن اداره فرستاده می‌شود در صورت پرداخت هزینه به مترجم ‌رسمی ارجاع و پس از ترجمه و گواهی امضاء اعاده نماید.

ماده 32- برای مترجمی زبانهائی که در آن زبان موردنظر مترجم‌ رسمی وجود ندارد اداره فنی و دادگستریهای شهرستانها می‌توانند از خبرگان محلی پس از اتیان سوگند التزام به صحت گفتار استفاده کنند.

ماده 33- سازمان ثبت شرکتها تقاضای ثبت مؤسسات مترجمی را خواهد پذیرفت که علاوه بر داشتن شرایط قانونی پروانه مترجمی ‌رسمی معتبر نیز داشته باشد.

ماده 34- دارالترجمه‌هایی که قبل از تاریخ تصویب این آئین‌نامه دایر بوده‌اند موظفند از تاریخ لازم‌الاجراء شدن این آئین‌نامه وضع خود را با مقررات آن تطبیق داده و ادامه فعالیت آنها منوط به قبول مسؤولیت دارالترجمه از طرف یک نفر مترجم‌ رسمی و موافقت اداره فنی قوه قضائیه می‌باشد.

ماده 35- مترجم مسئول باید در دارالترجمه‌ای که مسئولیت آن را به عهده گرفته است حضور و نظارت داشته باشد و تغییراتی که در اداره دارالترجمه مؤثر است به اطلاع اداره فنی قوه‌قضائیه برساند.

ماده 36- علامت قوه قضائیه، نام و نام‌خانوادگی مترجم مسئول و شماره پروانه وی در تابلو دارالترجمه بدین شرح قید گردد.
قوه ‌قضائیه
دارالترجمه رسمی شماره ..... مترجم مسئول ...... شماره پروانه مترجمی‌رسمی........

ماده 37- کسانی که بدون داشتن پروانه مترجمی، از تاریخ لازم‌الاجراء شدن این آئین‌نامه مبادرت به تأسیس دارالترجمه و یا ادامه فعالیت غیرقانونی دارالترجمه بنمایند با اعلام اداره فنی تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت و مسئولیت نظارت بر صحت اجراء و پیگیرهای لازم بر عهده اداره فنی است. اداره مزبور موظف است نسبت به شناسائی دارالترجمه‌هائی که برخلاف مقررات مشغول فعالیت هستند اقدام و اداره اماکن نیروهای انتظامی نیز از ادامه کار آنها جلوگیری به عمل آورد.

فصل ‌سوم : وظایف مترجم رسمی و مقررات انتظامی

الف : وظایف مترجم رسمی

ماده 38- وظایف مترجم ‌رسمی به قرار زیر است:
1- ترجمه رسمی اسناد و اوراق مورد درخواست متقاضی که به این منظور به مترجم تسلیم می‌گردد.
2- ترجمه اظهارات اصحاب دعوی یا وکلای آنان یا شهود یا کارشناسان در مراجع قضائی و طرفین معامله یا وکلای آنان یا شهود در دفاتر اسناد رسمی.
3- گواهی صحت ترجمه رسمی اسنادی که در ایران یا یکی از کشورهای بیگانه ترجمه یا تنظیم شده است.

ماده 39- مترجم‌ رسمی باید دارای دفتر ثبت و برگ رسید و مهر به شرح زیر باشد.
1- دفتر ثبت که شماره ردیف و مشخصات کارهای ارجاعی شامل نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی اگر غیر از صاحب سند باشد و تعداد نسخ اضافی و نشانی کامل او و تاریخ ارجاع و تاریخ استرداد ترجمه و میزان دستمزد در آن ثبت می‌شود. این دفتر به وسیله اداره فنی تهیه و برگ‌ شماری و منگنه و مهر و در اختیار مترجمین‌ رسمی قرار خواهد گرفت.
2- برگ رسید که نوع و تعداد و نام صاحب سند یا نام متقاضی (اگر غیر از صاحب سند باشد) و تاریخ استرداد و میزان دستمزد ترجمه در آن ثبت و هنگام دریافت سند به متقاضی ترجمه داده می‌شود.
3- مهر که در آن نام ‌و نام‌خانوادگی مترجم و زبانی که مترجم ‌رسمی آنست و شماره پروانه مترجمی رسمی قید شده و مترجم با آن ذیل اوراق ترجمه را مهر می‌کند. دفتر و رسید و مهر مذکور طبق نمونه موجود در اداره فنی تهیه می‌شود.

ماده 40- مترجم‌ رسمی موظف است:

1- ترجمه سند را روی برگ مخصوص که شکل و اندازه آن از طریق اداره فنی تعیین می‌شود بدون غلط و قلم‌ خوردگی و حک و اصلاح به هزینه خود ماشین و در پایان آن مطابقت ترجمه را با اصل تصدیق و با قید تاریخ ترجمه امضاء کند هرگاه ترجمه سندی از یک صفحه تجاوز کند مترجم باید زیر هر صفحه تصریح کند که بقیه در صفحه بعد ترجمه شده است و ذیل تمام صفحات را امضاء و آنها را منگنه یا پلمپ نماید و بین امضاء مترجم و متن ترجمه ‌شده نباید فاصله باشد.

تبصره: مترجم‌ رسمی باید در نگهداری اوراق مخصوص ترجمه که با قید شماره و ترتیب در اختیار وی قرار می‌گیرد نهایت دقت را نماید اوراق مذکور نباید به صورت سفید مهر و امضاء شده در اختیار دیگران قرار گیرد و چنانچه هنگام استفاده اوراق مذکور مخدوش و غیرقابل استفاده گردد باید در محل مطمئن آن را تا سه سال نگهداری نماید.

2- گواهی مطابقت رونوشت یا فتوکپی با اصل اسناد خارجی باید ذیل اوراق مورد گواهی به عمل آید و در صورت تعدد صفحات، ذیل هر صفحه گواهی و امضاء و به ترتیب بند یک با ذکر تعداد و منضمات منگنه یا پلمپ شود.

3- مترجم‌ رسمی موظف است تصویری از اصل سند را به انضمام یک نسخه تأیید شده از ترجمه آن برای بایگانی خود تهیه و تا سه سال نگهداری نماید و در صورت مطالبه اداره فنی یا سایر مراجع ذیصلاح آن را ارائه دهد.

ماده 41- مترجم‌ رسمی نمی‌تواند از قبول کاری که از طرف اداره فنی یا دادگستری محل به او رجوع می‌شود بدون عذر موجه خودداری کند و یا آن را به تأخیر بیندازد.وقت لازم برای ترجمه اسناد و مدارک عنداللزوم از طرف اداره فنی یا دادگستری محل تعیین خواهد شد.

ماده 42- در صورتی که مترجم‌رسمی به لحاظ بیماری یا مأموریت یا هر علت دیگری قادر به انجام کار ترجمه نباشد باید به فوریت مراتب را به اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها به متقاضی اعلام نماید و هرگاه اسناد و اوراق برای ترجمه نزد او باشد این اسناد و اوراق را سریعاً مسترد دارد.

ماده 43- با دعوت کتبی مقام صلاحیتدار مترجم ‌رسمی مکلف است در محل مقرر حاضر شود مگر اینکه عذر موجهی داشته ‌باشد و در صورت امکان باید عذر خود را قبلاً به اطلاع آن مقام برساند.

ماده 44- مترجم ‌رسمی باید ضمن رعایت امانت تمام اظهارات و مندرجات اسناد و مدارک و اوراق را که برای ترجمه به او داده می‌شود جزء به جزء و کلمه به کلمه به نحوی که از لحاظ مضمون و مفهوم کاملاً با اصل برابر باشد ترجمه نماید و حق ندارد چیزی را حذف و یا اضافه کند و در صورتی که سند مخدوش باشد مراتب را در ترجمه و برگ رسیدی که به صاحب سند می‌دهد قید کند.

تبصره 1- مترجم ‌رسمی می‌تواند ترجمه رسمی اسناد را با ذکر نام مترجم و تاریخ ترجمه سند به زبان دیگری ترجمه رسمی نماید.

تبصره 2- در مورد اسناد رسمی تشخیص مواردی که ترجمه آنها ضرورتی ندارد یا اداره فنی است و رعایت دستورات اداره مذکور در این مورد برای مترجم الزامی است.

تبصره 3- ترجمه فاکس و تلکس که صحت متن آن توسط دستگاه مربوطه تعیین شده باشد بلااشکال است.

تبصره 4- مترجم موظف است تصویر اصل سند را به متن ترجمه‌ شده ضمیمه و پلمپ نماید.

ماده 45- مترجم ‌رسمی مسئول حفظ و مراقبت از اسنادی است که برای ترجمه به او سپرده می‌شود و موظف است اسناد را به همان صورتی که تحویل گرفته مسترد دارد.

ب : مقررات انتظامی

ماده 46- هرگاه اشتباه مترجم‌ رسمی به تصدیق دو نفر از مترجمین‌ رسمی دیگر به انتخاب اداره فنی و در امر ترجمه محرز شود و خسارتی بابت وجه تمبر و تصدیق امضاء و سایر هزینه های مربوط به امر ترجمه متوجه صاحب سند گردد مترجم موظف است با اخطار اداره فنی در جبران خسارت وارده یا جلب رضایت صاحب سند اقدام کند در غیر اینصورت توسط اداره فنی تحت تعقیب انتظامی قرار خواهد گرفت.

تبصره - درخصوص این ماده و ماده 43 در صورت احراز عمد مترجم‌ رسمی چنانچه عمل وی مطابق با ماده 28 قانون راجع‌ به کارشناسان رسمی مصوب 23 /11 /1317 باشد قابل تعقیب کیفری خواهد بود.

ماده 47- مرجع تعقیب انتظامی مترجم ‌رسمی اداره فنی است و همین‌ که از تخلف مترجم در تهران و سایر شهرستانها رأساً یا حسب اعلام مراجع رسمی یا شکایت اشخاص اطلاع حاصل نماید مکلف است تقاضای تعقیب وی را از هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی که محل تشکیل آن در اداره فنی خواهد بود درخواست نماید.

تبصره - دفتر اداره فنی عهده‌دار امور دفتری هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی نیز خواهدبود.

ماده 48- اداره فنی در هر رشته از زبانهائی که برای آنها مترجم‌ رسمی وجود دارد 2 نفر را به عنوان اعضاء هیئت رسیدگی به تخلفات انتظامی به معاونت قضائی قوه‌ قضائیه معرفی می‌نماید که پس از تصویب رئیس قوه ‌قضائیه کتباً به این سمت منصوب خواهند شد.

ماده 49- دفتر همزمان با تسلیم درخواست رسیدگی اداره فنی برای تعقیب مترجم رسمی به مرجع انتظامی شکایت اداره فنی را به مترجم ابلاغ و وی می تواند ظرف مدت 20 روز از تاریخ ابلاغ پاسخ خود را به دفتر ارسال یا تسلیم نماید.

ماده 50- دفتر با وصول پاسخ یا عدم وصول آن ظرف مهلت مقرره مراتب را به مرجع انتظامی گزارش و مرجع مذکور با دعوت از نماینده اداره فنی و مترجم ‌رسمی مورد تعقیب رسیدگی خواهد نمود.عدم حضور مترجم ‌رسمی یا نماینده اداره فنی مانع رسیدگی به مورد یا موارد تخلف نخواهد بود.

ماده 51- معاون قضائی می‌تواند همینکه از سوء ‌رفتار و اخلاق مترجم‌ رسمی مطلع شد و یا اینکه نامبرده را فاقد یکی از شرایط بندهای (ج) الی (ز) از ماده 13 این قانون تشخیص داد امر به تعقیب انتظامی او بدهد و همچنین در مواردی که اشتغال او را به مترجمی منافی با حیثیت مترجمی رسمی تشخیص داد تقاضای تعلیق وی را از شغل مترجمی از هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی می نماید. تعلیق مترجم رسمی موکول به رأی هیأت رسیدگی به تخلفات انتظامی خواهدبود.

ماده52- چنانچه مترجم‌ رسمی به اتهام ارتکاب بزهی تحت پیگیرد[پیگرد] مراجع قضائی قرار گیرد و عمل ارتکابی به تشخیص مرجع انتظامی مغایر با شئون مترجم‌ رسمی باشد از سمت مترجمی ‌رسمی معلق خواهد شد و در صورت صدور رأی قطعی برائت یا منع پیگیرد [پیگرد] یا موقوفی تعقیب رفع تعلیق به عمل خواهد آمد. چنانچه درباره متهم قرار تعلیق تعقیب کیفری یا حکم به تعلیق اجرای مجازات صادر شود رفع تعلیق وی با مرجع انتظامی خواهدبود.

فصل چهارم - حق‌الزحمه مترجم

ماده53- حق‌الزحمه مترجم رسمی به قرار زیر است:
1- برای ترجمه از زبان بیگانه به فارسی و بالعکس هر کلمه هشتاد ریال.
2- برای ترجمه‌های فوری هرکلمه 120 ریال.
3- برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی غیر فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعلکس [بالعکس] و به تناسب تعداد کلمات فنی و تخصصی هر کلمه از یکصدریال تا یکصد و شصت ریال.
4- برای ترجمه کلمات مشکل تخصصی و فنی فوری از زبان بیگانه به فارسی یا بالعلکس [بالعکس] هر کلمه 120 ریال تا 180 ریال به تشخیص اداره فنی یا دادگستری محل.
5- کلمات مرکب از قبیل کتابخانه و دهکده یک کلمه محسوب می‌شود.
6- حروف ربط و اضافه یک کلمه محسوب خواهد شد.
7- در ترجمه اعداد تا 5 رقم مستقل یک کلمه به شمار می‌رود.
8- چنانچه متقاضی از ترجمه‌ای بیش از یک نسخه بخواهد بابت نسخ اضافی تا سه نسخه اول دوهزار ریال برای نسخ بعدی به ازاء هر سه نسخه اضافی پانزده درصد بر مبلغ قبل آن اضافه خواهد شد و حق امضاء مترجم برای نسخه‌های اضافی تا سه نسخه هزار و پانصد ریال است.
9- حق‌الزحمه گواهی مطابقت رونوشت سند با اصل که طبق ماده 75 ق.آ.د.م وسیله مترجم رسمی انجام شود هر صفحه هزار و پانصد ریال است.
10- حق‌الزحمه مترجم برای ترجمه شفاهی تا یک ساعت 50هزار ریال و مازاد بر یک ساعت به ازای هر ساعت اضافی 15هزار ریال خواهد بود که متقاضی باید قبل از تشکیل جلسه حداقل حق‌الزحمه را به طور علی‌الحساب در صندوق دادگستری تودیع و قبض آن را ارائه نماید.
11- هزینه سفر مترجمان رسمی بر طبق تعرفه کارشناسان رسمی دادگستری مندرج در آئین‌نامه مربوطه و اصطلاحات بعدی خواهد بود.
12- پول تمبر ترجمه و نسخ اضافی و هزینه پلمپ به عهده متقاضی است.

ماده 54- در صورت اقتضاء از طرف اداره فنی در خردادماه هر سال کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره فنی و نماینده معاونت قضائی رئیس قوه‌ قضائیه و 2 نفر مترجم رسمی به انتخاب اداره فنی تشکیل و با توجه به افزایش یا کاهش هزینه زندگی نسبت به تعدیل حق‌الزحمه ترجمه رسمی مندرج در ماده 53 آئین‌نامه اقدام خواهدشد.

ماده 55- امضاء مترجم ذیل ترجمه یا رونوشت یا فتوکپی اسناد و اوراق در مرکز وسیله اداره فنی و در شهرستانها وسیله یکی از قضات دادگستری محل که به پیشنهاد اداره فنی و تصویب معاون قضائی تعیین خواهدشد تصدیق و به مبلغ مقرر قانونی تمبر الصاق می‌شود.

ماده 56- در صورت تعلیق یا انفصال یا غیبت طولانی یا حجر یا بیماری طولانی یا فوت مترجم ‌رسمی بنا به تقاضای اداره فنی در مرکز و دادگستری محل در شهرستانها برگها و اسناد و دفاتر راجع ‌به امور ترجمه جمع‌آوری و به اداره فنی یا دادگستری محل ارسال می‌گردد در صورتی که بین آنها اشیاء یا اسنادی متعلق به مردم باشد باید در قبال اخذ رسید به صاحبان آنها مسترد شود.

ماده 57- از تاریخ قابل اجرا شدن این آئیننامه، کلیه آئین‌نامه‌های مربوط به مترجمان رسمی ملغی است.

ماده 58- این آئین‌نامه پانزده روز پس از درج در روزنامه رسمی قابل اجراء است.

ماده 59- این آئین‌نامه در 58 ماده و 18 تبصره تصویب می‌شود.

محمد یزدی- رئیس قوه‌ قضائیه